|
|
Haikus
Matsuo Basho
(1644 - 1694) |

|
furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto |
El
viejo estanque;
la rana salta;
plop. |
imo
arau onna
saigyoo naraba
uta yoman |
Una
mujer lavando patatas;
si Saigyoo estuviera
compondría un waka |
asagao ni
ware wa meshi kuu
otoko kana |
Soy
un hombre
que come su arroz
ante la flor de asagao |
kono
michi wa
yuku hito nashi ni
aki no kure. |
Este
camino
ya nadie lo recorre
salvo el crepúsculo. |
nozarashi wo
kokoro ni kaze no
shimu mi kana. |
Expuesto a la intemperie y resignado,
el frío... ¡cómo corta
mi cuerpo! |
kareeda ni
karasu no tomarikeri
aki no kure. |
Sobre la rama seca
un cuervo se ha posado;
tarde de otoño. |
nozarashi o
kokoro ni kaze no
shimu mi kana |
A la
intemperie,
se va infiltrando el viento
hasta mi alma |
shizukasa ya
iwa ni shimiiru
semi no koe. |
Todo
en calma.
Penetra en las rocas
la voz de la cigarra. |
tori
naki uo no
me wa namida |
La
primavera pasa;
lloran las aves
y son lágrimas los ojos de los peces |
ume
ga ka ni
notto hi no deru
yama-ji kana |
Aroma del ciruelo,
de repente el sol sale.
Senda del monte |
meigetsu ya
kado ni sashikuru
shio-gashira |
Luna
de agosto.
Hasta el portón irrumpe
la marejada |
tabi
ni yande
yume wa kareno wo
kakemeguru |
Habiendo enfermado en el camino,
mis sueños merodean
por páramos yermos. |
tabibito
to
waga-na yobaren
hatshushigure |
Me
llamarán "El caminante".
Primer chubasco |
umi
kurete
kamo no koe
honoka ni shiroshi |
Se
oscurece el mar.
Las voces de los patos
son vagamente blancas |
hitotsu ya ni
yuujo mo netari
hagi to tsuki |
Bajo
un mismo techo
durmieron las cortesanas,
la luna y el trébol |
meigetsu ya
kado ni sashikuru
shio-gashira |
Luna
de agosto.
Hasta el portón irrumpe
la marejada |
shirageshi ni
hane mogu choo no
katami kana |
Como
recuerdo,
a una amapola
deja sus alas la mariposa |
kiku
no ka ya
nara ni wa furuki
hotoketachi |
Olor
a crisantemos.
Y en Nara, viejas
imágenes del Buda |
yama
mo niwa mo
ugoki iruru ya
natsu-zashiki |
En
verano, las montañas y el jardín
se van adentrando
hasta mi habitación |
meigetsu ya
ike o megurite
yo mo suraga |
Plenilunio de otoño;
paseo en torno al estanque
toda la noche |
okiagaru
kiku honoka ni
mizu no ato |
Los
crisantemos
se incorporan, etéreos,
tras el chubasco |
omokage ya
oba hitori naku
tsuki no tomo |
Visión en sombras.
Llora una anciana sola,
la luna como amiga
|