Homenaje al Bendito, al Arahant y al Totalmente Iluminado
Ànàpàna-sati, la meditación en la respiración (inhalación y exhalación),
es el primer tipo de meditación expuesta por el Buddha en el Mahà
Satipaååhàna Sutta, el Gran Discurso de los Fundamentos de la Atención. El
Buddha puso especial énfasis a esta meditación, ya que es la puerta de
entrada a la iluminación y al Nibbàna; y porque ha sido adoptada por todos
los Buddhas del pasado como la base principal de su logro de la Buddheidad.
Cuando el Bendito se sentó al pie del Árbol del Bodhi y resolvió no
levantarse de ahí hasta que alcanzara la iluminación, tomó el ànàpàna-sati
como su objeto de meditación. Sobre esta base, alcanzó las cuatro
absorciones (jhànas), recordó sus vidas previas, desentrañó la
naturaleza del saçsàra, experimentó los sucesivos conocimientos
introspectivos y, en el atardecer, mientras temblaban los 100,000
universos, alcanzó la sabiduría ilimitada de un Buddha Totalmente
Iluminado.
Ofrezcamos, entonces, nuestra veneración al Bendito, ese alguien que llegó
a ser un Buddha incomparable trascendiendo al mundo a través de esta
meditación ànàpàna-sati. Comprendamos completamente este tipo de
meditación, con sabiduría tan resplandeciente como el sol y la luna. Y que
a través de su poder logremos la bendita paz del Nibbàna.
El texto básico
Examinemos primero el significado del texto expuesto por el Buddha acerca
del ànàpàna-sati. El texto comienza:
"Aquí,
monjes, un monje que se ha ido al bosque, o al pie de un árbol, o a un
lugar vacío, se sienta con las piernas cruzadas, sosteniendo erecta su
espalda, haciendo emerger la atención plena frente a él."
Esto
significa que cualquier persona que pertenezca a uno de los cuatro tipos
de individuos mencionados en esta enseñanza - es decir, bhikkhu (monje),
bhikkhùni (monja), upàsaka (laico), o upàsikà (laica) - deseoso de
practicar esta meditación, debe ir ya sea a un bosque, al pie de un árbol
apartado, o a una morada solitaria. Ahí deberá sentarse con las piernas
cruzadas, manteniendo su cuerpo en posición erecta, fija su atención
plena en la punta de su nariz, el lugar de su objeto de meditación.
Si
hace una inhalación prolongada, deberá comprender tal acto con plena
atención. Si hace una exhalación prolongada, deberá comprender tal acto
con plena atención. Si toma una inhalación corta, deberá comprenderlo con
plena atención, si hace una exhalación corta, deberá comprenderlo con
plena atención.
"Inhala experimentando el cuerpo en su totalidad, exhala experimentando el
cuerpo en su totalidad"; esto es, con atención bien situada, ve el
principio, el medio y el final de las dos fases, la inhalación y la
exhalación. Conforme practica la observación de la inhalación y exhalación
con atención, se calmarán y tranquilizarán las dos funciones de inhalación
y exhalación.
El
Buddha ilustra esto con un símil. Cuando un hábil tornero o su aprendiz
trabajan un objeto en su taller, atienden a su labor con atención fija: al
hacer un giro largo o uno corto, saben que están haciendo un giro largo o
uno corto. De la misma manera, si el practicante de meditación inhala
largamente lo comprende como tal; y si exhala largamente, lo comprende
como tal; si hace una inhalación corta, lo comprende como tal y si su
exhalación es corta, lo comprende como tal. Ejercita su atención de tal
forma que ve el principio, el medio y el final de estas dos funciones de
inhalación y exhalación. Comprende con sabiduría la tranquilización de
estos dos aspectos, de la inhalación y la exhalación.
De
esta forma, él comprende las dos funciones de la inhalación y la
exhalación en él mismo, y las dos funciones de la inhalación y exhalación
en otras personas. También comprende las dos funciones de la inhalación y
exhalación en él mismo y en los otros en rápida alternación. Comprende
también la causa del surgimiento de la inhalación y la exhalación y la
causa de la cesación de la inhalación y la exhalación, y el momento a
momento del surgimiento y la cesación de la inhalación y la exhalación.
Se da
cuenta entonces de que su cuerpo, el cual ejercita las dos funciones de
inhalación y exhalación, es únicamente un cuerpo, no un ego o "Yo". Esta
atención plena y sabiduría son útiles para desarrollar una mejor y más
profunda atención y sabiduría, capacitándolo para descartar las
concepciones erróneas de las cosas en términos de "Yo" y "mío". Entonces,
llega a estar capacitado para la vida con sabiduría respecto a este cuerpo
y no se aferra a nada en el mundo con avidez, engreimiento o visión
errónea. Viviendo sin apego, el meditador recorre el camino hacia Nibbàna
a través de la contemplación de la naturaleza del cuerpo.
Esta
es una paráfrasis amplificada del pasaje del Mahà Satipaååhàna Sutta sobre
el ànàpàna-sati. Esta meditación ha sido explicada en dieciséis formas
distintas en varios suttas. De estas dieciséis, el primer grupo de cuatro
ha sido explicado aquí. Pero estas cuatro son los fundamentos de las
dieciséis formas en las que puede practicarse el ànàpàna-sati.
Los preliminares de la práctica
Ahora
debemos investigar las etapas preliminares de la práctica de esta
meditación. En primer lugar, el Buddha indicó una morada apartada para
practicar el ànàpàna-sati. En el sutta ha mencionado tres lugares; el
bosque, el pie de un árbol, o un lugar vacío. Este puede ser una tranquila
cabaña, o un lugar de habitación libre de la presencia de otras personas.
Hasta podemos considerar a una sala de meditación como un lugar vacío.
Aunque puede haber una gran cantidad de personas en dicho lugar, si cada
uno permanece quieto y callado puede considerársele un lugar vacío.
El
Buddha recomendó un lugar así por la razón de que, para practicar el
ànàpàna-sati, el silencio es un factor esencial. Un meditador principiante
encontrará más fácil desarrollar su concentración mental en la respiración
sólo si hay silencio. Aún si uno no pudiera encontrar el silencio
completo, se debería elegir un lugar tranquilo en donde se pueda disfrutar
de privacidad.
Luego,
el Buddha explicó la posición de sentado. Hay cuatro posturas que pueden
adoptarse para la meditación: de pie, sentado, acostado y caminando. De
estas la postura más adecuada para la práctica del ànàpàna-sati al
principio, es la postura sentada.
La
persona que desee practicar el ànàpàna-sati debe sentarse con las piernas
cruzadas. Para los bhikkhus y hombres laicos, el Buddha ha recomendado la
posición de piernas cruzadas. Ésta no es una postura fácil para todos,
pero puede dominarse gradualmente. La posición media de piernas cruzadas
se ha recomendado para bhikkhùnis y mujeres laicas. Esta es la postura de
sentado con una pierna doblada. Será muy benéfica si la postura de piernas
cruzadas recomendada para bhikkhus y hombres laicos pudiera adoptarse en
la posición de "loto" con los pies volteados hacia arriba y descansándolos
en los muslos opuestos. Si esto es inconveniente, uno puede sentarse con
ambos pies recogidos debajo del cuerpo.
En la
práctica del ànàpàna-sati, es imperativo sostener el cuerpo derecho. El
torso debe mantenerse erecto, pero no tirante ni rígido. Uno puede
cultivar esta meditación adecuadamente sólo si todos los huesos de la
espina están alineados en una posición erecta. Por lo tanto, este consejo
del Buddha de mantener erecta la parte superior del cuerpo debe ser
comprendida y seguida claramente.
Las
manos deben colocarse suavemente en el regazo, el dorso de la mano derecha
sobre la palma de la mano izquierda. Los ojos pueden estar cerrados
suavemente o semi-cerrados, lo que resulte más cómodo. La cabeza debe
sostenerse derecha, inclinada ligeramente en ángulo hacia abajo, la nariz
perpendicular al ombligo.
El
siguiente factor es el lugar para fijar la atención. Para cultivar el
ànàpàna-sati uno debe estar claramente atento al lugar en el que el aire
entra y sale tocando las fosas nasales. Esto se sentirá como un punto
debajo de las fosas nasales o sobre el labio superior, en donde se
presente el contacto del aire al entrar y salir de las fosas nasales, en
el que pueda sentirse con mayor precisión. En ese punto, deberá fijarse la
atención, como un centinela que observa una puerta.
Luego,
el Buddha explica la manera en la que deberá cultivarse el ànàpàna-sati.
Uno inhala atentamente, exhala atentamente. Desde el nacimiento hasta la
muerte, esta función de inhalación y exhalación continúa sin detenerse,
sin una pausa, pero porque no reflexionamos conscientemente en ello, ni
siquiera nos damos cuenta de la presencia de esta respiración. Si lo
hacemos, podemos obtener mucho beneficio por medio de la calma y la
introspección. Por lo tanto, el Buddha nos ha aconsejado que estemos
atentos a la función de la respiración.
El
practicante de meditación que observa conscientemente la respiración de
esta manera, no debe tratar nunca de controlar su respiración o retener
su respiración con esfuerzo. Ya que si controla o retiene su respiración
con esfuerzo consciente, se fatigará y su concentración mental se verá
afectada e interrumpida. La clave de la práctica es fijar la atención de
forma natural en el punto en donde se siente que entran y salen las
inhalaciones y exhalaciones. Entonces, el meditador tiene que mantener su
atención en la sensación de contacto del aire en las fosas nasales,
manteniendo la atención tan continua y consistente como sea posible.
Los ocho pasos
Para
ayudar a que los practicantes desarrollen esta meditación, los
comentadores y maestros de meditación han indicado ocho pasos progresivos
en la práctica. Estos ocho pasos serán enumerados primero, y luego,
explicados en relación con el proceso meditativo real.
Los
nombres de los ocho pasos son: conteo (gaäanà); seguimiento (anubandhana);
contacto (phusana); fijación (åhapana); observación (sallakkhaäa);
alejamiento (vivaååana), purificación (parisuddhi); y retrospección (paåipassanà).
Los ocho cubren el curso completo del desarrollo meditativo hasta alcanzar
el estado de Arahat.
(I) Conteo (gaäanà)
El
conteo se indica para aquellas personas que nunca antes han practicado
ànàpàna-sati. No es necesario para quienes han practicado meditación
durante un período considerable de tiempo. Sin embargo, como es necesario
tener un conocimiento de esto, el conteo debe entenderse de la siguiente
manera.
Cuando
un meditador se sienta a meditar, fija su atención en la punta de su nariz
y atiende conscientemente a la secuencia de inhalación y exhalación. Nota
mientras el aire entra, y nota cuando sale, tocando nuevamente la punta de
su nariz o el labio superior. En este momento empieza a contar estos
movimientos.
Hay
cuatro métodos de conteo. El más fácil se explica así: La primera
inhalación-exhalación que se siente se cuenta "uno, uno"; la segunda "dos,
dos"; la tercera "tres, tres"; la cuarta "cuatro, cuatro", la quinta
"cinco, cinco", y así hasta la décima inhalación que se cuenta "diez,
diez". Luego vuelve a "uno, uno" y continúa hasta "diez, diez". Esto se
repite una y otra vez del uno al diez.
En si,
el sólo hecho de contar no es la meditación, pero el conteo ha llegado a
ser un auxiliar esencial para la meditación. Una persona que no ha
practicado meditación antes, al encontrar difícil de entender la
naturaleza de su mente, podría pensar que está meditando mientras que su
mente corre a troche y moche. El conteo es un método fácil para controlar
la mente errante.
Si una
persona fija bien su atención en su meditación, puede mantener
correctamente el conteo. Si su mente vuela en todas direcciones, y pierde
el conteo, esa persona se confunde y así puede darse cuenta de que su
mente ha divagado. Si la mente pierde contacto con el conteo, el meditador
debe comenzar nuevamente a contar. De esta manera deberá iniciar
nuevamente el conteo desde el principio, aun si se equivoca mil veces.
Conforme se desarrolla la práctica, puede haber un tiempo en el que la
inhalación y la exhalación son más frecuentes y no es posible repetir el
mismo número muchas veces. Entonces, el meditador tiene que contar
rápidamente "uno", "dos", "tres", etc. Cuando cuenta de esta manera puede
comprender la diferencia entre la inhalación y exhalación prolongada y la
inhalación y exhalación breves.
(II)
Seguimiento (anubandhana)
"Seguimiento" significa seguir la respiración con la mente. Cuando la
mente ha sido sometida por el conteo y está fija en la inhalación y
exhalación, el conteo se detiene y se reemplaza por el seguimiento mental
del curso de la respiración. Esto está explicado por el Buddha de la
siguiente forma:
"Cuando el meditador inhala prolongadamente comprende que está inhalando
prolongadamente; y cuando está exhalando prolongadamente, comprende que
está exhalando prolongadamente."
Aquí,
uno no toma deliberadamente una inhalación prolongada o una exhalación
prolongada. Uno simplemente comprende lo que está ocurriendo en realidad.
En el
siguiente pasaje, el Buddha ha declarado que un meditador se entrena a sí
mismo pensando: "Inhalaré experimentando la totalidad del cuerpo, y
exhalaré experimentando la totalidad del cuerpo." Aquí, "la totalidad del
cuerpo" significa el ciclo completo de inhalación y exhalación. El
meditador debe fijar su atención de tal forma que pueda ver el principio,
el medio y el final de cada ciclo de inhalación y exhalación. Es esta la
práctica llamada "experimentando la totalidad del cuerpo."
El
principio, el medio y el final de la respiración deben entenderse
correctamente. Es incorrecto considerar la punta de la nariz como el
principio de la respiración, el pecho como el centro, y el obligo como el
final. Si uno intenta rastrear la respiración desde la nariz a través del
pecho hasta el vientre, o seguirla en su salida desde el vientre a través
del pecho hasta la nariz, la concentración de uno será interrumpida y la
mente se volverá agitada. El principio de la inhalación, entendida
adecuadamente, es el inicio de la inhalación, el medio es la continuación
de la inhalación y el fin es cuando se ha completado la inhalación. De
igual forma, respecto a la exhalación, el inicio es el principio de la
exhalación el medio es la continuación de la exhalación y el fin es cuando
se ha completado la exhalación. "Experimentar la totalidad del cuerpo"
significa estar alerta al ciclo completo de cada inhalación y exhalación,
manteniendo la mente fija en el punto alrededor de las fosas nasales o en
el labio superior, en donde se siente la entrada y la salida del aire.
Este
trabajo de contemplación de la respiración en el área que circunda las
fosas nasales, sin seguir su entrada y salida del cuerpo, se ilustra en
los comentarios con los ejemplos del portero y la sierra.
Así
como el portero examina a cada persona que entra y sale de la ciudad sólo
mientras pasa a través de la puerta, sin seguirlo hacia adentro o hacia
afuera de la ciudad, así el meditador debe estar atento a cada respiración
sólo mientras pasa a través de las fosas nasales, sin seguirlo al interior
o al exterior del cuerpo.
Así
como un hombre aserrando un tronco mantendrá su atención fija en el punto
en donde los dientes de la sierra cortan a través de la madera, sin seguir
el movimiento de los dientes hacia adelante y atrás, así el meditador debe
contemplar la respiración como va y viene alrededor de las fosas nasales,
sin dejar que su atención se distraiga por el paso interior y exterior de
la respiración a través del cuerpo.
Cuando
una persona medita seriamente de esta forma, viendo el proceso entero, un
gozoso estremecimiento penetra su mente. Y ya que la mente no vaga, todo
el cuerpo se calma, sintiéndose fresco y confortable.
(III)
Contacto (phusana) y (IV) Fijación (åhapana)
Estos
dos aspectos de la práctica indican el desarrollo de una concentración más
fuerte. Cuando se mantiene la atención plena en la respiración, la
respiración en sí llega a ser más y más sutil y tranquila. Como resultado,
el cuerpo se calma y cesa la sensación de fatiga. El dolor corporal y el
adormecimiento desaparecen, y el cuerpo comienza a sentir un confort
estimulante, como su hubiera sido rociado con una brisa fresca y suave.
En ese
momento, debido a la tranquilidad de la mente, la respiración se vuelve
cada vez más fina hasta que parece que ha cesado. A veces esta condición
se prolonga durante muchos minutos. Esto es cuando la respiración deja de
ser "sentida". En este momento es cuando algunas personas se sienten
alarmadas pensando que su respiración ha cesado, pero no es así. La
respiración existe, pero en una forma muy delicada y sutil. No importa
cuán sutil llegue a ser la respiración, uno debe mantenerse atento todavía
al contacto (phusana) del aire en el área de las fosas nasales sin perder
noción de ello. La mente se libera entonces de los cinco obstáculos -deseo
sensual, enojo, somnolencia, agitación y duda. Como resultado uno se
siente calmado y gozoso.
Ésta
es la etapa en que los "signos" o imágenes mentales aparecen anunciando el
triunfo de la concentración. Primero viene el signo del aprendizaje (uggaha-nimitta),
luego el signo de la contraparte (paåibhàga-nimitta). Para algunos, el
signo aparece como una mota de algodón, como una luz eléctrica, una cadena
de plata, como neblina o como una rueda. Al Buddha se le apareció como la
clara y brillante luz del sol de medio día.
El
signo del aprendizaje es inestable, se mueve aquí y allá, arriba y abajo.
Pero el signo de la contraparte que aparece en el punto donde terminan las
fosas nasales es fijo, quieto, sin movimiento . En este momento no hay
obstáculos, la mente es de lo más activa y extremadamente tranquila. Esta
etapa es explicada por el Buddha cuando manifiesta que uno inhala
tranquilizando la actividad del cuerpo, uno exhala tranquilizando la
actividad del cuerpo.
El
surgimiento del signo de la contraparte y la supresión de los cinco
obstáculos marca el logro del acceso a la concentración (upacàra-samàdhi).
Posteriormente, conforme se desarrolla la concentración, el meditador
logra la completa absorción (appanà-samàdhi), comenzando con la primera
jhàna. Con la práctica del ànàpàna-sati pueden lograrse cuatro etapas de
absorción es decir, la primera, segunda, tercera y cuarta jhànas. A estas
etapas de concentración profunda se les llama "fijación" (åhapana).
(V)
Observación (sallakkhaäa)-(VIII) Recapitulación (paåipassanà)
Una
persona que ha alcanzado una jhàna no deberá detenerse ahí, sino continuar
hasta desarrollar la meditación de introspección (vipassanà). A las etapas
de introspección se les llama "observación" (sallakhaäa). Cuando la
introspección logra su clímax, el meditador alcanza los senderos
supramundanos, comenzando con la etapa de la entrada en la corriente.
Debido a que estos senderos alejan los grilletes que lo unen a uno al
ciclo de nacimiento y muerte, se les llama "alejamiento" (vivaååana).
Los
senderos son seguidos por su respectivo estado de fruición; esta etapa es
llamada de la "purificación" (parisuddhi) ya que uno ha sido limpiado de
sus impurezas. De ahí en adelante uno logra la etapa final, el
conocimiento de recapitulación, llamado retrospección (paåipassanà) ya que
uno ve hacia atrás el propio camino de progresos y logros, en su
totalidad. Ésta es una revisión breve de las etapas principales a lo largo
del camino al Nibbàna, basado en la meditación de ànàpàna-sati. Ahora
examinemos el curso de la práctica en términos de las siete etapas de
purificación.
Las siete etapas de purificación
La
persona que ha asumido la práctica comienza estableciéndose a sí misma en
un código moral adecuado. Si es un laico, primero establece los cinco
preceptos o los diez preceptos. Si es un bhikkhu, comienza su meditación
mientras mantiene escrupulosamente el código moral prescrito para él. La
observancia ininterrumpida de su código moral respectivo constituye la
purificación de la moralidad (sìla-visuddhi).
Después, él se aplica a su tópico de meditación, y como resultado, los
obstáculos llegan a ser subyugados y la mente se fija en la concentración.
Esta es la purificación de la mente (citta-visuddhi) - la mente en la que
los obstáculos ya han sido superados completamente - e incluye tanto el
acceso a la concentración como las cuatro jhànas.
Cuando
el meditador está bien establecido en la concentración, el siguiente paso
es volver su atención a la meditación de introspección. Para desarrollar
la introspección en base del ànàpàna-sati, el meditador considerará
primero que este proceso de inhalar y exhalar es únicamente forma, una
serie de eventos corporales -no un "yo" o ego. Los factores mentales que
contemplan la respiración son, en cambio, sólo mente, una serie de eventos
mentales -no un "yo" o ego. Esta discriminación de mente y materia (nàma-rùpa)
es llamada la purificación de la visión (diååhi-visuddhi).
Aquel
que ha llegado a esta etapa comprende el proceso de inhalación y
exhalación por medio de las condiciones de surgimiento y cesación de los
fenómenos corporales y mentales involucrados en el proceso de la
respiración. Este conocimiento, que llega a extenderse a todos los
fenómenos corporales y mentales en términos de su surgimiento dependiente,
se llama la comprensión de las condiciones. Conforme madura el
entendimiento, se desvanecen todas las dudas concebidas por él, en
relación al pasado, futuro y presente. Por lo tanto, esta etapa es llamada
"purificación mediante la trascendencia de las dudas."
Después de haber entendido las relaciones causales de mente y materia, el
meditador procede a la meditación de introspección, y en su momento surge
la sabiduría "viendo el surgir y cesar de las cosas". Cuando el meditador
inhala y exhala, ve los estados corporales y mentales surgiendo y cesando
de existir momento a momento. Conforme se vuelve más clara esta sabiduría,
la mente se ilumina y surgen la felicidad y la tranquilidad, junto con la
fe, el esfuerzo, la atención plena, la sabiduría y la ecuanimidad.
Cuando
aparecen estos factores, él reflexiona en ellos, observando sus tres
características de impermanencia, sufrimiento y ausencia de ego. A la
sabiduría que distingue entre los resultados regocijantes de la práctica y
la tarea de la contemplación sin apego, se le llama "purificación por el
conocimiento y la visión del verdadero sendero y del falso sendero" Su
mente, purificada así, ve muy claramente el surgimiento y cesación de la
mente y la materia.
Luego
ve, con cada inhalación y exhalación, el rompimiento de los fenómenos
concomitantes mentales y corporales, los cuales aparecen exactamente como
la explosión de las burbujas en una olla con arroz hirviente, o como el
rompimiento de las burbujas cuando llueve en un charco de agua, o como el
crujir de las semillas de mostaza o ajonjolí cuando se las pone en una
sartén al rojo vivo. Esta sabiduría que ve el rompimiento constante e
instantáneo de los fenómenos mentales y corporales es llamada "el
conocimiento de disolución". A través de esta sabiduría se adquiere la
habilidad de ver cómo todos los factores de la mente y el cuerpo en todas
partes del mundo surgen y desaparecen.
Luego
surge en él la sabiduría que ve todos estos fenómenos como un espectáculo
temible. Ve que en ninguna de las esferas de existencia, ni siquiera en
los planos celestiales, hay un placer o felicidad genuinos, y comprende el
infortunio y el peligro.
Entonces concibe una repugnancia hacia toda la existencia condicionada.
Emerge
en él un urgente deseo de liberarse del mundo y un intenso deseo de
liberación. Luego, al considerar los medios para liberarse a sí mismo,
surge ahí en él un estado de sabiduría que inmediatamente capta la
impermanencia, el sufrimiento y la ausencia de ego, y conduce a niveles
sutiles y profundos de introspección.
Ahora
aparece en él la compresión de que los agregados de la mente y el cuerpo
que aparecen en todos los sistemas del mundo están afligidos por el
sufrimiento, y se da cuenta de que el estado de Nibbàna, que trasciende el
mundo, es enormemente pacífico y confortante. Cuando comprende esta
situación, su mente alcanza el conocimiento de la ecuanimidad acerca de
las formaciones. Éste es el clímax de la meditación de introspección,
llamada "purificación por el conocimiento y visión de progreso."
Conforme se vuelve inmutable, aumenta su destreza en la meditación, y
cuando sus facultades están totalmente maduras entra al proceso cognitivo
del sendero de la entrada en la corriente (sotàpatti). Con el sendero de
la entrada en la corriente, él realiza Nibbàna y comprende directamente
las Cuatro Nobles Verdades. El sendero es seguido por dos o tres momentos
del fruto de la entrada en la corriente, por los cuales él disfruta de los
frutos de su logro. De ahí en adelante surge ahí el conocimiento de
recapitulación, por medio del cual él reflexiona en su progreso y su
logro.
Si uno
continúa la meditación con aspiración seria, desarrollará de un modo nuevo
las etapas del conocimiento de introspección y realiza los tres más
elevados senderos y sus frutos: del que retorna una vez más, del que no
retorna y del Arahat. Estos logros, junto con la entrada en la corriente,
forman la séptima etapa de purificación, purificación por el conocimiento
y visión. Con cada uno de estos logros se da cuenta plenamente del
significado de las Cuatro Nobles Verdades, que hasta entonces había sido
inalcanzado a lo largo de la propia permanencia prolongada en el ciclo de
renacimientos. Como resultado, todos las impurezas contenidas en la mente
son arrancadas y destruidas, y la mente de uno se vuelve completamente
pura y limpia. Entonces, uno realiza el estado de Nibbàna, en el que uno
es liberado de todo el sufrimiento de nacer, envejecer y morir, del pesar,
de la lamentación, del dolor, de la aflicción y desesperación.
Conclusión
Nacimientos como los nuestros son raros en el saçsàra. Hemos sido
afortunados de encontrar el mensaje del Buddha, de disfrutar la asociación
con buenos amigos, de tener la oportunidad de escuchar el Dhamma. Como
hemos estado dotados con todos estas bendiciones, si nuestras aspiraciones
maduran, podemos alcanzar, en esta vida, el objetivo final del Nibbàna a
través de sus etapas graduales de la entrada en la corriente, del que
retorna una vez, del que no retorna y del estado de Arahat. Por lo tanto,
hagamos que nuestra vida fructifique desarrollando regularmente la
meditación del ànàpàna-sati. Habiendo recibido las instrucciones adecuadas
de cómo practicar este método de meditación, uno deberá purificar la
propia virtud moral, observando los preceptos y ofreciendo la propia vida
a la Triple Joya.
Uno
deberá elegir un tiempo conveniente para la meditación y practicar con la
mayor regularidad, reservando el mismo período de tiempo cada día para la
propia práctica. Uno podría comenzar reflexionando brevemente sobre las
abundantes virtudes del Buddha, extendiendo la benevolencia hacia todos lo
seres, reflexionando en el aspecto repulsivo del cuerpo y considerando la
inevitabilidad de la muerte. Luego, haciendo emerger la confianza de que
uno está caminando por el sendero hacia el Nibbàna, transitado por todos
los iluminados del pasado, deberá progresar en el camino de la meditación
y esforzarse con diligente empeño.
* * * * *
Título: ÀNÀPÀNA-SATI: MEDITACIÓN EN LA RESPIRACIÓN
Autor: Ven. Mahathera Nauyane Ariyadhamma
Fecha de publicación: 1988
Editor: Buddhist Publication Society, Sri
Lanka
Dirección del Editor: P.O. Box 61, 54, Sangharaja Mawatha, Kandy Sri Lanka
Original: Ànàpàna-sati
Derechos Reservados 1988 por Gunawardana Yogashrama Charitable Trust.
Originalmente expresada como un sermón bajo el Árbol Bodhi en Kalutara.
Traducido del cingalés al inglés por el Profesor U.D. Jayasekera.
Traducido del inglés al español por Gloria Ávila
Fecha: 1997
Reproducción de la traducción española con permiso de la Buddhist
Publication Society (1997) |